¡Dignificar el origen! La UAS traduce la Carta de la Tierra al yoreme-mayo para fortalecer la inclusión y el rescate lingüístico, como vehículo de paz y sostenibilidad
Con el propósito de fortalecer la inclusión cultural, el respeto a los pueblos originarios y el rescate y preservación de las lenguas indígenas, la Universidad Autónoma de Sinaloa (UAS) realiza la traducción de los 16 principios de la Carta de la Tierra al idioma yoreme-mayo. Esta iniciativa busca difundir valores universales desde la identidad lingüística y cultural de la región.
Esta acción, señaló la maestra Margot Lugo Machado, es impulsada desde la Unidad de Bienestar Universitario (UBU) bajo la dirección de la doctora Sofía Angulo Olivas, quien ha iniciado los trámites correspondientes para la traducción de esta declaración internacional que promueve la sostenibilidad, la justicia social, la democracia y la paz.
La colaboradora de la UBU recordó que, en el marco de la conmemoración del 25.º aniversario de la Carta de la Tierra, se presentó un libro que traduce sus principios y valores a diferentes lenguas de México (principalmente del centro del país). Por ello, se propuso realizar desde la universidad la versión en las lenguas nativas del estado.
“Lo primordial es el rescate del idioma. La universidad está comprometida, desde su Plan de Desarrollo Institucional, con esta visión humanista y de inclusión. En el caso de ADIUAS, buscamos que los jóvenes de la comunidad indígena hablen su lengua y se sientan seguros. A veces se sienten relegados o con menor valor como personas; al impulsar el rescate del yoreme-mayo, les otorgamos un estatus donde se reconoce que es valioso conservar sus tradiciones, idioma y costumbres. La doctora Sofía está muy comprometida y es insistente en que logremos esta tarea”, resaltó.
Destacó que esta acción —que se suma a los compromisos firmados con la iniciativa internacional— constituye un hecho histórico que fortalece la Cultura de Paz, promueve la inclusión, la equidad y la democracia, y dignifica la identidad de las comunidades originarias. Así, la lengua yoreme-mayo se convierte en un vehículo de educación y convivencia armónica dentro y fuera de la universidad.
“Si no conocemos ni tenemos claros estos principios, no podemos ser mejores personas, ni construir una mejor sociedad o un planeta mejor. Nuestras comunidades alejadas deben tener la oportunidad de conocer estos principios para impulsar su desarrollo. Es función de nuestra universidad formar profesionistas con valores y capacidades, logrando que su comunidad sea visible y respetada”, subrayó.
Finalmente, Lugo Machado adelantó que se espera que la traducción —en la que colaboran las doctoras María Carolina Ceballos y Adriana Wong Gámez, las maestras Mayra Vega Ceceña y María Guadalupe Rodríguez, y la maestra Evangelina Cruz Estrella como traductora— sea presentada en abril, durante la Jornada por la Madre Tierra.
CONVOCATORIA PROCESO DE ADMISIÓN 2026